Me iba dejando el avión. Me iba dejando el avión CL.AC.1SG went.SG leaving the plane 'I almost missed the plain.'(NGLE: §28.13f) Descripción gramaticalCaracterización básica: Perífrasis "ir" + gerundio con el auxiliar pretérito imperfecto para expresar conato o inminencia fallida Ontologia: verbo,pretérito imperfecto de indicativo,perífrasis verbal de gerundio,gramaticalización ComentariosComentarios: "En el español hablado en México, parte de Centroamérica, el Caribe continental y algunos países andions (entre ellos, el Ecuador), la perífrasis «ir + gerundio» se usa en pretérito imperfecto para expresar CONATO o INMINENCIA FALLIDA. Se emplean, pues, oraciones como Me iba dejando el avión con el sentido de 'Casi me deja el avión', es decir, 'Por poco lo pierdo', El significado que recibe en esas variedades lingüísticas la oración La iban matando no es el que correspone al español general (es decir, 'poco a poco, progresivamente'), sino el de expresiones como Casi la matan o Por poco la matan. Se usa, de forma análoga, Me iba muriendo de frío en el sentio de '{Casi ~ Por poco» me muero de frío'." (NGLE: §28.13f) IDAutor: Anna PinedaFecha: Jueves, 28 Enero, 2016 DistribuciónDialecto: Americano›Caribe›ColombiaAmericano›Caribe›PanamáAmericano›Caribe›VenezuelaAmericano›CentroaméricaAmericano›MéxicoAmericano›Área andinaAmericano›Área andina›EcuadorComentarios: "En el español hablado en México, parte de Centroamérica, el Caribe continental y algunos países andions (entre ellos, el Ecuador) [...]." (NGLE: §28.13f)