Lo sigue usando el mismo auto. Lo sigue usando el mismo auto. CL.AC.3SGM keeps-PRS.IND.3SG using the.ART same car '(S)he still uses the same car.'(NGLE: §16.14d) (NGLE: §16.14q) (NGLE: §16.14r) (NGLE: §16.14s) Descripción gramaticalCaracterización básica: Caso de doblado nominal sin tópico final de un complemento directo de cosa. Bibliografía: «Knowledge of clitic doubling in Spanish: Evidence against pattern learning»«Duplicidad de objetos en español»«La duplicidad de objetos como problema del discurso»«Clitic doubling in Andean Spanish and the Theory of Case absortion» «Reduplicación de objetos con clíticos, orden de palabras y concordancia verbal»"Restricciones semánticas y pragmáticas al doblado de clíticos en el español de Buenos Aires y de Lima"Ontologia: pronombre,pronombre personal,pronombre personal átono,caso,acusativosintagma,sintagma nominal,animacidad,no animado,funciones sintácticas,complemento directodoblado,doblado pronominal ComentariosComentarios: "Son [...] construcciones de duplicación no preposicional las del tipo Lo sigo usando el mismo auto, que se atestiguan en el Río de la Plata." (NGLE: §16.14d) "El DOBLADO NOMINAL SIN TÓPICO FINAL es frecuente en español con los complementos indirectos [...], aun cuando resulta opcional con muchos predicados. Por el contrario, el doblado nominal del complemento directo es raro en el español general. No se suele decir *Ayer lo leí el libro [...], descartando, claro está, la interpretación [...] que exigiría una pausa delante del complemento duplicado. Esta construcción es frecuente, sin embargo, en el español del Río de la Plata, en el que resultan naturales oraciones como estas: Siempre lo compra el periódico mi hjio [...]." (NGLE: §16.14q) “El doblado nominal de acusativo suele exigir concordancia de definitud. En las variedades que admiten la duplicación nominal no se aceptan, en cambio, oraciones como *No lo vi a nadie o *Lo voy a leer un libro. También se rechaza en el español del Río de la Plata el doblado de los pronombres interrogativos. No se dice *¿A quién la viste?, salvo en la interpretación de pregunta eco [...] o bien de pregunta retórica. El rechazo se extiende también a los relativos (*la muchacha a la que vi), salvo en las construcciones reasuntivas [...], que no se consideran correctas. Este hecho ha llevado a algunos gramáticos a pensar que el verdadero complemento de oraciones como Lo vi a Manuel es lo, puesto que las oraciones interrogativas y relativas no se pueden formar con elementos que no desempeñan funciones sintácticas. Se trata, sin embargo, de un análisis no aceptado por todos los gramáticos.” (NGLE: §16.14s) IDAutor: Anna PinedaFecha: Sábado, 8 Agosto, 2015 DistribuciónDialecto: Americano›Área rioplatenseComentarios: "[...] se atestiguan en el Río de la Plata." (NGLE: §16.14d) "Esta construcción es frecuente [...] en el español del Río de la Plata [...]." (NGLE: §16.14q)