No llovió. Yo quería que llueva. [por ... que lloviera] No llovió. Yo quería que llueva. NEG rained.3SG I wanted that rain.SUBJ.PAST.3SG 'It didn't rain. I wanted for it to rain.'(NGLE: §24.1b) Descripción gramaticalCaracterización básica: Neutralización de presente e imperfecto de subjuntivo. Lectura de doble acceso temporal en subordinadas sustantivas o relativas. Bibliografía: «Tiempos de subjuntivo: presente»Ontologia: subjuntivo,presente de subjuntivo,pretérito imperfecto de subjuntivo,oración subordinada,oración subordinada relativa,oración subordinada sustantiva ComentariosComentarios: "En el cuadro siguiente se muestra que las opciones temporales que permiten los nueve tiempos de indicativo se corresponden con solo cuatro tiempos del modo subjuntivo [...]." (NGLE: §24.1a) "La columna del cuadro correspondiente a los tiempos del subjuntivo posee cuatro casillas: presente, pretérito perfecto compuesto, pretérito imperfecto y pretérito pluscuamperfecto. En algunas variedades del español popular andino se neutralizan la primera y la tercera, por un lado (con tiempos simples), y la segunda y la cuarta por otro (con tiempos compuestos). En estas variantes son comunes secuencias como No llovió. Yo quería que llueva (por ... que lloviera), y también las correspondientes con los tiempos compuestos: Yo quería que haya llovido (por ... que hubiera llovido)." (NGLE: §24.1b) "[...] la noción de DOBLE ACCESO (también llamado DOBLE ANCLAJE o DOBLE ORIENTACIÓN TEMPORAL) [...] la sintaxis no excluye la posibilidad de que V2 se oriente en relación con el momento del habla, además de respecto de V1." (NGLE: §24.8i) "La interpretación de doble acceso se extiende a un número mayor de contextos en el español popular o coloquial de las áreas chilena, andina y rioplatense, pero a veces también a parte de la caribeña y la centroamericana. Se registran en ellas testimonios de CANTO por CANTABA y, sobre todo, de CANTE por CANTARA en V2 con las interpretaciones de simultaneidad y de posterioridad, como en Le dejó el asiento para que vea (por viera) mejor; Le pedí entonces que me atienda (por atendiera); Pensé que está (con el sentido de estaba) dispuesto a cualquier cosa o en Yo no quería que te vayas (por fueras). Estos usos [...] no se han integrado en los registros formales, con la posible excepción de algunas variedades del español peruano y del paraguayo. Con esas excepciones, son poco frecuentes en los discursos no orales, pero se documentan ocasionalmente en la prensa, así como en las manifestaciones informales de la lengua escrita." (NGLE: §24.8q) IDAutor: Anna PinedaFecha: Martes, 27 Octubre, 2015 DistribuciónDialecto: Americano›Área andinaComentarios: "En algunas variedades del español popular andino [...]." (NGLE: §24.1b)Registro: Coloquial o popular