la mujer que ha puesto varias ropas a secar en la buhardilla. the woman that has put several clothers to dry in the attic'[...] the woman who put several clothes to dry in the attic.'(NGLE: §12.2f) Descripción gramaticalPresencia en otros estadios del español: Classical Spanish (XVI, XVII)Contemporary Spanish (XVIII, XIX)Medieval Spanish (XI, XII, XIII, XIV, XV) ComentariosComentarios: "[...] algunos sustantivos pueden utilizarse en plural sin ser por ello nombres contables. La distinción entre sustantivos contables (casa, duda) y solo pluralizables (celos, cimientos) está sujeta a considerable variación histórica y geográfica. El DRAE usa la marca U. m. en pl. ('usado más en plural') ante algunos nombres no contables que son plurales inherentes porque se documentan a veces en singular, lo que corresponde a su interpretación como sustantivos contables. Es posible, aunque poco frecuente en los textos, emplear ojera como contable: El surco de dos ojeras profundas [...], pero es mucho más común usarlo como uno de los pluralia tántum o plurales inherentes: Tenía unas enormes ojeras. A este grupo se asimilan en la actualidad muchos de los plurales estilísticos a los que se ha hecho referencia. Así, el uso en plural del sustantivo ropas en el texto siguiente no implica que ropa sea un nombre contable: Efrén, en su huida, no pudo esquivar las ropas tendidas y se colgó de ellas [...]. Este último valor es mucho menos frecuente en la lengua actual de lo que lo era en la antigua, pero se registra de manera ocasional en textos relativamente recientes [...]. De manera análoga, se emplea dinero en el español general con plural estilístico, como en [...] financiamiento con dineros del Ministerio [...], pero su uso como nombre contable (dos dineros, tres dineros) es raro fuera de la lengua medieval [...]." (NGLE: §12.2f) IDAutor: Anna PinedaFecha: Miércoles, 9 Septiembre, 2015 DistribuciónDialecto: AmericanoEuropeo