La leche se lo comprábamos a un vecino. The milk CL.DAT.3SG CL.AC.3SG.NEUT bought.1PL to a neighbour 'We bought the milk from a neighbor.'(NGLE: §12.2ñ) Descripción gramaticalBibliografía: "El Atlas lingüístico y etnográfico de la provincia de Santander (España)"Presencia en otros estadios del español: Classical Spanish (XVI, XVII)Contemporary Spanish (XVIII, XIX)Medieval Spanish (XI, XII, XIII, XIV, XV) ComentariosComentarios: "En el español medieval se usaban como masculinos algunos nombres no contables concretos que hoy son femeninos. La concordancia con ciertos pronombres (tónicos o átonos) ha hecho pensar, equivocadamente, que podrían considerarse nombres con género neutro. Así, el sustantivo agua concuerda con el pronombre lo en el primero de los textos que se reproducen a continuación; vino concuerda de la misma forma con ello en el segundo, y ungüento lo hace en el tercero: Alegre es el conde e pidió agua a las manos, / e tiénengelo delant e diérongelo privado [...]; Mandó el sancto padre que trasquiessen el vino, / mandó que calentasen dello en un catino [...]; [...] una mujer que traye unguento preciado, e puso dello en la cabeça de Ihesu Christo [...]. El neutro de materia también se refleja en los pronombres átonos en Asturias y Cantabria: La leche se lo comprábamos a un vecino. Este uso se mantiene en el español popular de ciertas zonas de Castilla (La paja larga lo metes en el horno; El agua no es malo, pero yo no lo bebo), pero no ha pasado a lengua estándar y no se recomienda en la expresión cuidada." (NGLE: §12.2ñ) IDAutor: Anna PinedaFecha: Miércoles, 9 Septiembre, 2015 DistribuciónDialecto: Europeo›Área occidental›AsturiasEuropeo›Área occidental›CantabriaComentarios: "[...] en Asturias y Cantabria [...]." (NGLE: §12.2ñ)Registro: Coloquial o popular