Le dejó el asiento para que vea mejor. CL.DAT.3SG left.3SG the seat so that see.SUBJ.3SG better '(S)he let him/her the seat so that (s)he could see better.'(NGLE: §24.8q) ComentariosComentarios: "La interpretación de doble acceso se extiende a un número mayor de contextos en el español popular o coloquial de las áreas chilena, andina y rioplatense, pero a veces también a parte de la caribeña y la centroamericana. Se registran en ellas testimonios de CANTO por CANTABA y, sobre todo, de CANTE por CANTARA en V2 con las interpretaciones de simultaneidad y de posterioridad, como en Le dejó el asiento para que vea (por viera) mejor; Le pedí entonces que me atienda (por atendiera); Pensé que está (con el sentido de estaba) dispuesto a cualquier cosa o en Yo no quería que te vayas (por fueras). Estos usos [...] no se han integrado en los registros formales, con la posible excepción de algunas variedades del español peruano y del paraguayo. Con esas excepciones, son poco frecuentes en los discursos no orales, pero se documentan ocasionalmente en la prensa, así como en las manifestaciones informales de la lengua escrita. [...] Repárese en que el uso de CANTE por CANTARA reduce aún más las distinciones temporales del modo subjuntivo [...] puesto que, al anularse la distinción entre el presente y el imperfecto en dicho modo, el primero se usa en esas variantes para denotar simultaneidad o posterioridad en el pasado, a diferencia de lo que sucede en el español general. Así pues, los hablantes que usan tenga por tuviera [...] era necesario que tenga protección [...] mantienen el aspecto imperfectivo que aportaría tuviera, pero copian implícitamente en V2 la información temporal de V1." (NGLE: §24.8q) "En el cuadro siguiente se muestra que las opciones temporales que permiten los nueve tiempos de indicativo se corresponden con solo cuatro tiempos del modo subjuntivo [...]." (NGLE: §24.1a) "La columna del cuadro correspondiente a los tiempos del subjuntivo posee cuatro casillas: presente, pretérito perfecto compuesto, pretérito imperfecto y pretérito pluscuamperfecto. En algunas variedades del español popular andino se neutralizan la primera y la tercera, por un lado (con tiempos simples), y la segunda y la cuarta por otro (con tiempos compuestos). En estas variantes son comunes secuencias como No llovió. Yo quería que llueva (por ... que lloviera), y también las correspondientes con los tiempos compuestos: Yo quería que haya llovido (por ... que hubiera llovido)." (NGLE: §24.1b) IDAutor: Anna PinedaFecha: Lunes, 2 Noviembre, 2015 DistribuciónDialecto: Americano›CaribeAmericano›Área andinaAmericano›Área austral›ChileAmericano›Área rioplatenseComentarios: "[...] en el español popular o coloquial de las áreas chilena, andina y rioplatense, pero a veces también a parte de la caribeña y la centroamericana." (NGLE: §24.8q)Registro: Coloquial o popular