Fui donde el profesor y le pedí... Went.1SG where the profesor and CL.DAT.3SG asked.1SG 'I went to the professor and asked him...'(NGLE: §14.10i) Descripción gramaticalPresencia en otros estadios del español: Classical Spanish (XVI, XVII)Contemporary Spanish (XVIII, XIX)Medieval Spanish (XI, XII, XIII, XIV, XV) ComentariosComentarios: "En el habla popular y coloquial de Chile, el Río de la Plata, Guatemala, Bolivia y otras áreas americanas, se emplea lo de ante nombres propios en expresiones que denotan lugar. Originariamente, esta construcción se usaba con nombres de persona para aludir a las posesiones rurales de un propietario. Más tarde pasó a utilizarse con topónimos para expresar meramente su localización. El uso originario con antropónimos se conserva para señalar a casa o la residencia de la persona indicada, o bien el lugar que ocupa en un determinado momento. Se usa también muy a menudo en esos países para designar bares, restaurantes y otros establecimientos comerciales [...]. También se documenta esta construcción, con el mismo contenido de localización, con los nombres comunes que designan personas. Se suele hacer referencia con esas expresiones al lugar en el que esos individuos residen o se hallan: Fue a buscarla a lo del médico [...]." (NGLE: §14.10g) "Los usos del artículo a los que se refirieron los apartados anteriores eran ya comunes en el español clásico: Y la mayor fuerza acudió a lo de Monzón [...]. En la actualidad son mucho más frecuentes en el español americano que en el europeo, aunque también se documentan en este último [...]." (NGLE: §14.10h) "Alternan a veces estas formas de denominación con las que se construyen con el adverbio relativo donde, todavía vivas en el español de muchos países [...]." (NGLE: §14.10i) IDAutor: Anna PinedaFecha: Jueves, 17 Septiembre, 2015 DistribuciónDialecto: AmericanoEuropeoComentarios: "[...] en el español de muchos países [...]." (NGLE: §14.10i)Registro: Coloquial o popularPresencia en otras lenguas: Euskera