He vivido aquí treinta años. Sigo viviendo aquí. Have.1SG lived here thirty years Continue.1SG living here 'I have been living here for thirty years.' ['I still live here'](NGLE: §23.8p) Descripción gramaticalOntologia: verbo,verbales (tiempo, modo, aspecto),indicativo,pretérito perfecto,pretérito perfecto compuesto de indicativo ComentariosComentarios: "[...] se ha observado repetidamente en los estudios sobre los tiempos que la persistencia de la situación designada tras el momento del habla está sujeta a variación geográfica. Así, la oración He trabajado veinte años para él puede dar lugar a la inferencia ‘Sigo trabajando para él’ (interpretación de antepresente continuo) o a ‘Ya no trabajo para él’ (interpretación de antepresente no continuo). Se admiten ambas inferencias con igual naturalidad en el español europeo (con la excepción del hablado en Canarias y en el noroeste de la Península Ibérica), en las Antillas, el área andina (sobre todo Bolivia y el Perú) y el noroeste de la Argentina, mientras que existe una preferencia clara por la primera de las dos en el resto de las áreas americanas." (NGLE: §23.7o) "El pretérito perfecto compuesto es compatible con [...] He vivido aquí durante veinte años [...], pero en las áreas geográficas mencionadas (el Perú, Bolivia, España, las Antillas, etc.) se admite en la misma medida la interpretación no continua (‘Ya no vivo aquí’). Como se ve, el pretérito perfecto compuesto DEJA EN SUSPENSO en estas áreas la interpretación continua de los predicados atélicos. Para los hispanohablantes de esos países (o de ciertas regiones de ellos), solo el contexto o la situación permitirán inferir si el que dice He vivido aquí durante muchos años sigue o no habitando en el lugar que señala. Para las demás áreas, la opción natural es Viví aquí durante muchos años, si se desea expresar el cese de esa situación." (NGLE: §23.7p) "[Perfecto] Continuo (con predicados de estado y de actividad). [....] Todas [las áreas], pero la inferencia a la que se alude (‘Sigo viviendo aquí) es potestativa en el español europeo y en los países del área andina. Es, en cambio, casi forzosa en las demás áreas. La situación descrita queda abierta y puede seguir tras el momento del habla." (NGLE: §23.8p) "[...] mientras que Ha sido mi amigo durante muchos años es compatible con ‘sigue siéndolo’ en algunos países (pero de forma no tan clara en otros [...]), la variante Fue mi amigo durante años implica ‘ya no lo es’ [...] para todos los hispanohablantes." (NGLE: §23.9s) IDAutor: Anna PinedaFecha: Lunes, 28 Septiembre, 2015 DistribuciónDialecto: Americano›Área andinaEuropeoComentarios: "[...] la inferencia a la que se alude (‘Sigo viviendo aquí) es potestativa en el español europeo y en los países del área andina." (NGLE: §23.8p)