Luisa no ha llegado. Esperémos la. Luisa NEG has arrived Wait.SUBJ.1PL CL.AC.3SG.FEM 'Luisa hasn't arrived yet. [Let's wait for her.]'(NGLE: §23.8p) ComentariosComentarios: "[...] se ha observado repetidamente en los estudios sobre los tiempos que la persistencia de la situación designada tras el momento del habla está sujeta a variación geográfica. Así, la oración He trabajado veinte años para él puede dar lugar a la inferencia ‘Sigo trabajando para él’ (interpretación de antepresente continuo) o a ‘Ya no trabajo para él’ (interpretación de antepresente no continuo). Se admiten ambas inferencias con igual naturalidad en el español europeo (con la excepción del hablado en Canarias y en el noroeste de la Península Ibérica), en las Antillas, el área andina (sobre todo Bolivia y el Perú) y el noroeste de la Argentina, mientras que existe una preferencia clara por la primera de las dos en el resto de las áreas americanas." (NGLE: §23.7o) "El pretérito perfecto compuesto es compatible con [...] He vivido aquí durante veinte años [...], pero en las áreas geográficas mencionadas (el Perú, Bolivia, España, las Antillas, etc.) se admite en la misma medida la interpretación no continua (‘Ya no vivo aquí’). Como se ve, el pretérito perfecto compuesto DEJA EN SUSPENSO en estas áreas la interpretación continua de los predicados atélicos. Para los hispanohablantes de esos países (o de ciertas regiones de ellos), solo el contexto o la situación permitirán inferir si el que dice He vivido aquí durante muchos años sigue o no habitando en el lugar que señala. Para las demás áreas, la opción natural es Viví aquí durante muchos años, si se desea expresar el cese de esa situación." (NGLE: §23.7p) "El perfecto continuo se obtiene también con predicados télicos en contextos negativos, como en Maite no ha llegado. El español europeo, el antillano, el andino y el de las demás áreas mencionadas permite optativamente la adición de todavía, de forma que la oración podría equivaler tanto a ‘Maite no llegó’ (como en Maite no ha llegado. Comencemos la clase) como a ‘Maite puede llegar.’ Esta última es la interpretación más natural en las restantes áreas hispanohablantes, especialmente en México y en la zona de Centroamérica." (NGLE: §23.7p) "Continuo con «NEGACIÓN + PREDICADO PUNTUAL». [....] Todas [las áreas], pero la interpretación de acción abierta es mucho más marcada en el español americano que en el europeo. La situación no se cierra en el momento del habla." (NGLE: §23.8p) IDAutor: Anna PinedaFecha: Lunes, 28 Septiembre, 2015 DistribuciónDialecto: AmericanoComentarios: "[...] la interpretación de acción abierta es mucho más marcada en el español americano que en el europeo." (NGLE: §23.8p)