Luisa ha llegado hace un rato. Luisa has arrived ago a while 'Luisa has arrived a while ago.'(NGLE: §23.8p) ComentariosComentarios: "[...] el valor que corresponde a HE CANTADO es el de anterioridad a un punto de referencia situado en el presente. Este valor entra en claro conflicto con el correspondiente a CANTÉ, que es el de anterioridad al punto del habla. Es lógico que la oposición resultante solo sea estable si se da cierta especialización en los usos de cada tiempo. Existe coincidencia casi general en que la forma HE CANTADO expresa la persistencia actual de hechos pretéritos, mientras que la forma CANTÉ denota hechos anteriores al momento del habla, pero relacionados con él." (NGLE: §23.7a) "El valor señalado en el apartado anterior se da con claridad en la zona central y meridional del español europeo, pero, por las razones apuntadas, muestra tendencia a desaparecer o a adquirir nuevos matices en otras áreas. Puede, pues, afirmarse que el pretérito perfecto compuesto es la forma verbal cuyos usos muestran mayor variación geográfica en el español de hoy [...]. Se registran usos de la oposición CANTÉ/HE CANTADO semejantes a los señalados en el apartado anterior también en español costeño peruano, en el andino boliviano y colombiano, en el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia), en la región central de este país (especialmente en el noroeste de Córdoba) y, con mayores restricciones, también en Cuba y otras zonas del área antillana." (NGLE: §23.7a) "La oración La he visto hace un momento resulta natural en Lima, en Madrid o en La Paz, pero no en Montevideo, en Santiago de Chile o en la ciudad de México, donde se emplea La vi hace un momento. Este uso de HE CANTADO corresponde a acciones enmarcadas en un ámbito temporal que comprende también el momento del habla, por lo que ha sido denominado a veces PRETÉRITO PERFECTO DE SUCESOS RECIENTES, y también DE PASADO INMEDIATO. La distancia temporal que permite caracterizar el punto temporal del que se habla es, sin embargo, variable. El factor decisivo en este uso es que el período temporal al que corresponde la situación mencionada no haya terminado en el momento del habla (el día de hoy, la semana, el mes o el año actuales, etc.). Este valor de HE CANTADO es característico de las variedades del español en las que […] se registran usos de la oposición CANTÉ/HE CANTADO." (NGLE: §23.8a) "De hechos recientes limitados al día de hoy. [...] Gran parte de España, el Perú, Bolivia, el Paraguay, el noroeste de la Argentina; también en parte de Centroamérica. La situación descrita tiene lugar en algún punto anterior al momento del habla, pero dentro del día en que se emite el enunciado." (NGLE: §23.8p) "Algunos gramáticos han denominado HODIERNO u HODIERNAL (del latín hodiernus ‘del día de hoy’, derivado de hodǐe ‘hoy’) al uso de HE CANTADO que se acaba de describir. Se ha observado que algunos hispanohablantes que lo admiten en el español europeo pueden distinguir entre Se ha levantado a las cinco de la mañana y Se levantó a las cinco de la mañana. La primera oración hace referencia al día de hoy, puesto que ha levantado está dentro de su presente (o de “su ahora”, en expresión de algunos gramáticos). Se sugiere así ―al contrario que en la segunda oración― que la persona de la que se habla se pudo volver a acostar. En cualquier caso, no es imprescindible el que haya transcurrido o no una noche en los contextos señalados, puesto que resultan naturales ―para los hablantes que admiten estos usos― oraciones como No he pegado ojo en toda la noche, en las que se hace referencia a la noche del día anterior a aquel en que se habla, sobre todo si la oración se emite en las primeras horas de la mañana. El que la madrugada se pueda concebir como la primera hora del día explica el pretérito perfecto compuesto en el texto siguiente: Isaac Bashevis Singer […] ha fallecido la pasada madrugada […]." (NGLE: §23.8c)" "El que la madrugada se pueda concebir como la primera hora del día explica el pretérito perfecto compuesto en el texto siguiente: Isaac Bashevis Singer […] ha fallecido la pasada madrugada […]." A pesar de que el margen de un día ofrece resultados imprecisos en algunos casos, tiene cierto sentido para analizar estos usos de HE CANTADO, ya que el hablante del español europeo no puede alargar optativamente el presente actual retrotrayéndolo en función de su elección personal. Serían, por ejemplo, anómalas las variantes del último ejemplo que se podrían construir cambiando la pasada madrugada por la pasada semana, la pasada quincena o el pasado mes. Estos cambios forzarían en el adjunto temporal forzarían la sustitución de ha fallecido por falleció en el español europeo, no así en el boliviano y en el de otras áreas a las que se hizo referencia en el §23.7b. Recuérdese, no obstante, que […] el uso de HE CANTADO frente a CANTÉ no depende en algunos países de la relación que la situación mantenga con el momento del habla sino, sobre todo, de si ha concluido o no." (NGLE: §23.8d) "[…] las construcciones descritas con HE CANTADO solo resultan aceptables en algunas áreas del español americano y del europeo, de acuerdo con la distribución geográfica esbozada […]. Aunque se rechazan en buena parte del español americano oraciones como Arturo ha llegado hoy, los adjuntos temporales que hacen referencia al propio día se admiten con el pretérito perfecto compuesto si se pueden interpretar como puntos de evaluación de sucesos anteriores. En la oración siguiente, que resulta natural para cualquier hispanohablante, aparece el adverbio hoy, pero este adverbio no significa ‘en el día de hoy’, sino ‘en la actualidad’, es decir, ‘al día de hoy’ o ‘a día de hoy’ […]: Una fotografía [...] registra unos cachetes redondos y saludables que hoy han desaparecido […]. La desaparición de la que se habla aquí es un suceso gradual que tiene lugar antes del momento del habla, si bien se mide o se evalúa desde este. Se trata, pues, de un uso de HE CANTADO como antepresente […]. Es lógico, por tanto, que muchos hablantes que ven natural esta construcción no acepten, en cambio, otras secuencias aparentemente similares como los documentos que han desaparecido hoy, y prefieran… que desaparecieron hoy para expresar que se localiza cierta acción en el día en que se está hablando." (NGLE: §23.8e) "En las áreas lingüísticas que se han mencionado, el pretérito perfecto de sucesos recientes tiene valor NARRATIVO. Se caracteriza por dar mayor viveza a las descripciones de eventos contiguos cercanos al momento del habla, que de esta forma pueden aparecer recapitulados. Es lo que sucede, por ejemplo, en las reprimendas: Has ido allí a buscar […] has comido […] has paseado […]." (NGLE: §23.8g) "El adverbio recientemente se ajusta a las características del perfecto de pasado inmediato. Sin embargo, se registra tanto en las áreas mencionadas en el §23.7b como en otras en las que no resulta natural el pretérito perfecto compuesto de pasado inmediato (es decir, en las áreas en las que se rechazan oraciones como Luisa ha llegado hace un rato) […]. Esta diferencia permite entender que HE CANTADO tiende a usarse en todas las variedades del español para denotar hechos recientes, pero solo en algunas si se proporciona expresamente la referencia temporal que permite localizarlos" (NGLE: §23.8k) IDAutor: Anna PinedaFecha: Lunes, 28 Septiembre, 2015 DistribuciónDialecto: Americano›CentroaméricaAmericano›Área andina›BoliviaAmericano›Área andina›PerúAmericano›Área rioplatense›ArgentinaAmericano›Área rioplatense›ParaguayEuropeoComentarios: "Gran parte de España, el Perú, Bolivia, el Paraguay, el noroeste de la Argentina; también en parte de Centroamérica." (NGLE: §23.8p)