Yo ya no sé si pueda vivir sin ti, Carlos I already NEG know.1SG whether can.SUBJ.1SG live without you Carlos 'I don't know if I can/will be able to live without you, Carlos.'(NGLE: §25.5q) ComentariosComentarios: "[...] en las interrogativas indirectas que complementan al verbo saber, el subjuntivo era común en el español antiguo [...]. Este uso del subjuntivo es, en la actualidad, más frecuente en el español americano que en el europeo, aunque con ciertas restricciones. Así, la oración No sé si te guste esta comida es hoy normal en el español de México, Centroamérica, Chile y las áreas caribeña y andina. Se diría, en cambio, No sé si te {gusta ~ gustará} esta comida en los países del Río de la Plata y en España. Pero el indicativo es también posible en los países del primer grupo si el hablante supone que su interlocutor ya conoce la comida de la que se hable. En cambio, el subjuntivo no suele admitirse en los del segundo grupo, aun cuando se considere muy improbable que se dé la situación a la que se hace referencia." (NGLE: §25.5o) "Si bien se documentan interrogativas indirectas con subjuntivo en la lengua escrita de casi todos los países (casi siempre en contextos negativos), son mucho más frecuentes en las áreas que se han mencionado. [...] En otras variedades (entre ellas, la europea y la rioplatense) se prefiere el futuro o el presente de indicativo en estos contextos [...]." (NGLE: §25.5p) "Se observa un marcado decrecimiento de la frecuencia de estas construcciones en el español europeo, aunque se atestiguan esporádicamente en la lengua de los dos últimos siglos: [...] ¿No sabéis aún quién sea? [...]. La opción con el verbo auxiliar poder en subjuntivo es más común, pero menos frecuente que en el español americano: Y quisiera saber quién pueda ser el lejano cronista [...]" (NGLE: §25.5q) "La diferencia de significado que se obtiene en pares como Lo que me molesta es que no me {hace ~ haga} caso es leve, pero perceptible. Cabe pensar que con esta perífrasis se logra, en la lengua general, el mismo contraste que en ciertas variedades del español americano se logra sin ella, ya que –como se acaba de recordar– algunos hablantes admiten la variación modal en Me molesta que no me {hace ~ haga} caso. Estos hablantes no precisan, pues, la fórmula de relieve para resaltar que la subordinada en indicativo constituye la información que desean presentar como nueva. La mayor parte de los hispanohablantes necesitan, en cambio, la perífrasis para expresar este matiz, ya que, en su ausencia, el verbo de afección (molestar, en este caso) es el que aporta la información nueva, mientras que la subordinada en subjuntivo aporta la que pertenece al trasfondo del discurso." (NGLE: §25.6h) IDAutor: Anna PinedaFecha: Martes, 10 Noviembre, 2015 DistribuciónDialecto: AmericanoEuropeoComentarios: "[...] un marcado decrecimiento de la frecuencia de estas construcciones en el español europeo, aunque se atestiguan esporádicamente. [...] menos frecuente que en el español americano [...]." (NGLE: §25.5q)Presencia en otras lenguas: Italiano