Había un poco de niños. Había un poco de niños. There-were a bit of children 'There were many children.'(NGLE: §20.2q) Descripción gramaticalCaracterización básica: Uso de "un poco" no concordado con el sentido de 'mucho(s)' Ontologia: cuantificador de grado,construcción pseudopartitiva,concordancia ComentariosComentarios: "En el español popular de Venezuela y Colombia, así como en el de Costa Rica y otras partes de Centroamérica, se usa un poco en construcciones pseudopartitivas no concordadas, con el sentido de mucho(s) [...]. Esta construcción no ha pasado a los registros formales. Dado que en la lengua estándar se admite un poco de + sustantivo con nombres no contables en singular, en esta variedad lingüística son ambiguas secuencias como un poco de comida, ya que pueden interpretarse en el sentido particular que se ha descrito, o bien en el que esta expresión posee en la lengua general. Para evitar la ambigüedad se usan, en los países y los niveles de lengua que se mencionan, un pocote o un pocotón si se desea expresar el primer significado, y un poquito, un pelo u otras formas análogas si se quiere transmitir el segundo." (NGLE: §20.2q) IDAutor: Mª Pilar ColominaFecha: Viernes, 13 Noviembre, 2015 DistribuciónDialecto: Americano›Caribe›ColombiaAmericano›Caribe›VenezuelaAmericano›CentroaméricaAmericano›Centroamérica›Costa RicaComentarios: "En el español popular de Venezuela y Colombia, así como en el de Costa Rica y otras partes de Centroamérica." (NGLE: §20.2q)Registro: Coloquial o popular